Autorom komiksu je výtvarník a ilustrátor Juraj Martiška. "Málokedy sa robí celá knižná adaptácia alebo dlhý súvislý príbeh, skôr sa vydávajú krátke troj-, štvorstranové texty," hovorí Martiška. "Náročné
bolo spracovanie, keďže išlo o čiernobielu verziu. Doteraz som využíval
farebné akvarelové techniky. Musel som prejsť na novú techniku," priblížil.
Úpravu textu pripravil dramaturg, autor a spoluautor divadelných textov Daniel Mailing.
"Na rozdiel od adaptácií, ktoré príbeh posúvajú, aktualizujú alebo
menia jazyk, ide o spracovanie, ktoré ctí Shakespearov jazyk v preklade
Ľubomíra Feldeka," vysvetľuje a k sile Shakespearových hier poznamenáva: "Je
v tom, čo je tam povedané a ako je to povedané, a jedno s druhým spolu
veľmi úzko súvisí. My sme na Shakespeara výraznejšie nesiahali, čiže
ten, kto bude čítať túto knihu, bude mať normálny zážitok zo
Shakespeara, ako keby čítal dramatický text, a navyše bude mať zážitok
aj z kresieb Juraja Martišku."
Legenda slovenskej autorskej a prekladateľskej scény Ľubomír Feldek
preložil 16 hier Williama Shakespeara. Romeo a Júlia je podľa neho
najkrajšia ľúbostná hra, ale aj najstrašnejšia. "Pretože sa v nej
dejú veci, aké sa dejú aj teraz, ničia sa dva rody. Najlepšie
vysvetlenie je nevysvetliteľnosť. Romeo a Júlia je hra o
nevysvetliteľnosti toho, prečo sa vraždia dve rodiny, ktoré sa v ničom
nelíšia."
Na medzinárodnom projekte Klasika v grafickom románe spolupracujú tri
európske divadelné inštitúcie – Slovinský divadelný inštitút z Ľubľany,
Divadelný ústav z Bratislavy a Divadelný inštitút Zbigniewa Raszewského z
Varšavy, ktoré začali spolupracovať na tvorbe pilotného modelu
kultúrneho vzdelávania na stredných školách prostredníctvom grafického
románu.
Projekt je financovaný v rámci EÚ schémy Kreatívna Európa – Podpora
projektov európskej spolupráce 2019, prepája grafický román a klasické
dramatické texty.